Демо банннер 1920х80
623701 г. Березовский, ул. Гагарина, д. 7
Версия для незрячих

Армянская литература: личные впечатления

Душа народа проявляется в его искусстве. А мы поговорим о литературе. Признаемся сразу: об армянской литературе мы знаем немного. Я, прослушав в институте объемный курс "Литературы народов СССР", вспоминаю одну-две фамилии, не считая Мариэтты Шагинян, прославившейся в свое время книгами о Ленине. Поэтому расскажу о личных встречах с произведениями армянских писателей.
Самая моя большая любовь – это стихи Сильвы Капутикян. Встретилась я с ними в период первой большой любви (и, как водится, безответной) и может быть, поэтому ее любовная лирика произвела на меня необычайное впечатление. Вот стихи, которые я помню наизусть с юности:

Не надо, милый, клятв, ведь это слепота –
Сегодняшнему дню грядущий дать в залог.
Поверим в этот миг – он истинно высок,
А ждать, искать, молить не будем никогда.
Близки и далеки, как будто две звезды,
Давай любить легко – как будто не любя.
Ведь столько есть цепей! Так новых для себя
Давай не принесём в него ни ты, ни я.

Перевод: Ю. Ряшенцев

Стихи Сильвы Капутикян переводили Белла Ахмадулина, Арсений Тарковский и многие другие известные российские поэты.

Нет! Я видеть тебя не хочу!
Если очи станут искать –
Веки тёмные опущу.
А язык мой тебя назовёт –
Я зубами его прикушу:
"Замолчи, не шепчи, сумасброд!"
Ну а если из сердца – крик?
Если сердце начнёт тебя звать –
Как унять мне сердца язык?
Как язык мне сердца унять?..

Перевод: М. Петровых.

Другой армянский писатель, тоже открывший мне много нового – это Варгиз Петросян, автор романа "Пустые стулья на дне рождения". Рассказ о большой армянской семье, разбросанной по всему миру. И пустые стулья, как символ, что не все смогут быть на этом дне рождения. Ведь армянский народ один из самых разбросанных по миру, в диаспоре проживает больше людей, чем в Армении.
Из современных армянских писателей можно назвать двух, активно издающихся в России и пишущих уже на русском языке: Мариам Петросян, автор романа "Дом, в котором…" и Наринэ Абгарян, автор "Манюни", "Понаехавшей", "Зулали" и др.
Роман "Дом, в котором…" – необычное произведение, адресованное, как мне кажется старшим подросткам, оно и философское, и мистическое, и реалистическое одновременно. Описание жизни дома для детей-инвалидов. Несмотря на кажущуюся печальность темы, стены "Дома" заполнены очень яркими, забавными и глубокими персонажами. Читателю самому нужно будет определить: где заканчивается реальность и начинается параллельный (то ли выдуманный, то ли самый, что ни на есть настоящий) мир; а, возможно, они неотделимы друг от друга. Книга заставляет думать.
Книги Наринэ Абгарян такие разные. Читая приключения Манюни – ностальгируешь о своем детстве, смеешься над приключениями подружек и общее впечатление необычайно светлое. "Понаехавшая" – произведение для взрослых, заставляет вспомнить реалии 90-х, но при этом не вызывает тягостного чувства, оно полно юмора и даже присутствие ненормативной лексики ее не портит. "Зулали", "С неба упали три яблока", "Люди, которые всегда со мной" – это воспоминания о Нагорном Карабахе, откуда Наринэ родом, его трагедии, людях, переживших страшные события. Очень трогательные, но непростые для чтения.
Вот, пожалуй, и все мои встречи с армянской литературой. Но на этом я не прощаюсь с вами. Впереди встреча с армянскими писателями в "ЛитРес: библиотека".

Список литературы

Абгарян Н. Зулали. – Москва: АСТ, 2016. – 270 с. : ил.
Абгарян Н. Люди, которые всегда со мной. – Москва: АСТ, 2014. – 280 с.
Абгарян Н. Манюня. – Москва: АСТ, 2011. – 320 с. : ил.
Абгарян Н. Понаехавшая. – Москва: АСТ, 2011. – 180 с. : ил.
Абгарян Н. С неба упали три яблока. – Москва: АСТ, 2014. – 280 с. : ил.
Капутикян С. Избранные произведения в 2- томах / Пер. с армян. – Москва, 1989.
Петросян В. Пустые стулья на дне рождения / Пер. с армян. – Москва: Советский писатель, 1988.
Петросян М. Дом, в котором… – Москва: Livebook, 2019. – 960 с.